查看完整版本: 讨论一下Archmage应该怎么翻译

xdn344 2007-12-1 13:33

讨论一下Archmage应该怎么翻译

受ternayark的影响,想起翻译的事。(J{(~)x-E Ys @"A(p&N
大家讨论一下Archmage应该怎么翻译[s:4]
E+O'A!Q0x?!Z “超级大男巫”的确感觉别扭。[s:15]
0xi Fc~m3Ax 叫“第一巫师”,“首巫师”,还是“巫师老大”、“巫师头目”。。。。。???[s:9]

青萝 2007-12-1 13:47

[s:1] 反正在dnd中,我都翻译成大法师。

久远的星光 2007-12-1 13:53

魔兽里archmage也是翻成大法师的。

p132p132 2007-12-1 18:14

如果没有官方译名,就看译者的喜好吧…… K ?X];H3F#g7[+C"z%W
你提出的「超级大巫男」、「第一巫师」、「首巫师」、「巫师老大」、「巫师头目」感觉上不是很吸引人。
;@,W`.b r2jx 还是「大法师」听起来比较有高人一等的感觉啊[s:7]

ternayark 2007-12-4 05:30

超级大巫男是那个版本里的...忘记是台湾还是大陆的了|||||感觉还是大法师最好H3lE|4ka~-r'P,[
o_0a-]+p"J~
arch-是primary的意思
6B&j }3i8FT7c+{/g 而mage是" 魔术师, 博学者"
*J6xX5IE 还有一个magi是圣经里看着耶稣出生的东方三学士_7W3WA*FM
(CV*z _D)X G8BLV
不过这里的magic是法术,那么施法人自然是法师, leader类型的人物就是“首席/大法师”了吧。。。d]*I9w ~ y v;e(S
虽然翻译要精确,但还得看国情。。。。

nidhogg 2007-12-6 03:30

“大法师”记得是台湾版翻译,相较于半童年半成年的大陆版翻译,即使不精确,也要体贴很多。而对于经常接触dnd类奇幻的人来讲archmage作大法师就更显体贴了。再者archangel作大天使也是很普遍的。

皎皎白狐 2007-12-6 11:46

呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个大师起名ing[s:6]
O u @4R_%be9jcT
*x M$ml.i3K cO PS:不过发现一个八卦哈,if hand and mind and spirit all keep pace together, they may be named wizard。。。看到这句的才知道,原来wizard们练的都是我中华形意门武功,要到形意神合一的境界才能出师~~~[s:7]

贤者之剑 2007-12-6 17:10

要有中国特色嘛

不如叫"长老",或者"法王"怎么样? [s:1];j%jj\@7`

/D7zZd.efKu 首席法师也不错啊 [s:10] '{:J$Mjfb-G!S}m

w*l[w0i-ph s,^Y!o!G-yF
不过感觉都没有大法师精确,大法师--言简意赅~

haryewkun 2007-12-18 04:51

严格上来说,在中国古代,法师是指深通佛法,能够上台演讲佛法的讲师。i5hF%Fa?
Sj,u$p_g:i
玄奘,我们熟悉的唐三藏,就是中国唐朝著名的三藏法师。他被称为三藏法师,因为他是唯一能够同时对經、律、論三藏都相當通達的法师。
,P&Dm v2[ T(qNeTGE6e
I/f"a~&` 不过,Archmage翻译成“大法师”会比较恰当,不能翻译为巫师,因为巫术是萨满(shaman)在使用。archmage是使用魔法(magic),而不是使用巫术。

haryewkun 2007-12-18 04:56

[quote]原帖由 [i]皎皎白狐[/i] 于 2007-12-6 11:46 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=76785&ptid=10611][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
l$O7Tr:eNH 呵呵,偶自己定了个习惯,archmage长期叫大法师,sorcery系列变出来的叫法师,magic系的一般叫魔法师(可能有特例),wizard这伙叫术士,witch系列都叫巫师巫婆之流,管Roke的Master叫大师。。。目前正在给几个 ... [/quote]uj^C5B'R{]a

3Od(?5o&]1Fg uM 嗯……如果是在DND里面,wizard是法师,就是那种施法前要用法术术做准备的。Sorcerer叫做术士,施法前不需要准备,而是使用天生的龙族血统来推动。

xdn344 2007-12-18 14:35

只是感觉“大法师”中只强调“大”,而不是唯一的,感觉只要是厉害的巫师可以是“大法师”;`x ]@&A6UXw)|Q
但是地海里的archmage不一定是最厉害的,而是大家选出来的,唯一的

皎皎白狐 2007-12-19 15:09

to haryewkun ,实际上也不用太严格,概念随着时间推移会发生中会发生变化,比如法师,在后来对装神弄鬼的道士也可以叫法师。如果真严格起来有时候现在人恐怕很难习惯,比如第三部the farthest shore的Arren,他家是公国,实际上按照中国比类的话,完全应当类比于春秋的分封制,所以他老princess应该是“公子”,就像左传那样。。。可是。。。偶觉得好怪异哦[s:15]
LE8NPxO D A%tx$lKE
我的感觉是,wizard似乎侧重于学习而得道,而sorcerer侧重于本身有天分。你说的那个龙族的好像正是这种例子。其实中文里巫和法啊术啊也没谁高谁低的,巫本来的出身地位是很正统的很高,不过大家后来都堕落了。[s:1] ]t#~(oC3Ex
偶把法师放在术士上面完全是因为觉得法师比术士好听,看过中古译本佛经的大概就有感觉吧,用上术士这个词的主儿很多都有种游方坏蛋的味道[s:7]

onyx 2007-12-29 15:40

其实Archmage一直给我的感觉就是"智者"但这样翻是不是太朴素了.

chiyuki 2007-12-29 16:41

[quote]原帖由 [i]贤者之剑[/i] 于 2007-12-6 17:10 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=76862&ptid=10611][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
z?boy h%Qg 不如叫"长老",或者"法王"怎么样? [s:1]
4Og!\hq U9Uo/|}jAtd*X
长老是“elder”,法王是"warlock"……

snbb 2008-2-11 09:46

凤凰台叫 古往今来举世诸岛大法师 ~m rha9V

-x{/mFuy&MD0S 不过书名里有WIZARD....

信仰之光 2008-2-11 12:24

翻译成大法师比较顺耳,要是翻译成什么首席法师,或者法师头领什么的感觉十分怪异...[s:7]

yeedar 2008-3-1 14:43

觉得上面某位朋友说的“首席法师”也很好啊。
n+ja.JPImm Q#MqRK9a$V
arch、primary指在阶层,质量或重要性上处于主要的、首要的或最高的。他不一定是最好的,但在阶层或重要性上是最高的。
页: [1]
查看完整版本: 讨论一下Archmage应该怎么翻译