查看完整版本: [转贴+整理]水木奇幻上关于《地海巫师》开头歌曲的翻译的讨论

ternayark 2007-12-1 09:10

[转贴+整理]水木奇幻上关于《地海巫师》开头歌曲的翻译的讨论

04年的时候刚刚迷上地海,于是满世界的找相关的东西,于是终于在水木上找到了一些讨论,当时一个感觉就是明校的学生真牛啊, 还会探讨翻译之类的细节,我看完后挑出错别字就算好了.....最近整理电脑时又看到了这个,感动之余来分享下,咱以为,下面有几个的翻译绝对要比台湾版的好~ Lc7Y$?rAS e?M
9j i9\6`"f+m/}e
[color=darkred]《地海巫师》开头歌曲的翻译 zz from maxwell[/color]
0{)Q j4ql|S? [color=darkred]作者: raider (冷雨看著寂寞的花) 看板: Fantasy
q? @J5bt x 标题: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
p;N%O&U!CW7q'n 时间: Fri May  7 14:01:05 2004[/color]
d)?"PvBk1? C [color=darkred][/color]
E4G*Kl$L1r:nN [color=darkred]这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。[/color]
[c#GT| [color=darkred]原文
MY,My-| Only in silence the word,6{ qV+f9O#L%Q
only in dark the light,s*JL}F_N"Qj5W
only in dying life:
d$f0Y/M6`;~kZ bright the hawk's flight on the empty sky.!^-Rcs.z5|
-The Creation of Ea[/color]
b S9@/`y2{ [color=darkred]蔡美玲版
-n w*b%A~1qS3b%h 惟寂静,出言语;
i*MKd2f 惟黑暗,成光明;
1b,L$R7q*p-Po 惟死亡,得再生;
h$W.q/V\#SY4~ 鹰扬虚空,灿兮明兮。i%P1~4uQ0Dh'SRFe
                               [/color]
:rThhJ5jX [color=darkred]小弟以为译得相当不错了,参照整本《地海巫师》来看也还能理解,但是刚才逛
]U`d5ty}/G 大陆水木清华 BBS站奇幻板时,看到由彼板板主之一AmethystZh给的另一种译文:[/color]%q/q:NO Y)i
[color=darkred]惟静得言+Y%qfd6J U ?
惟暗彰光
'vN+k ]fu%J2U 惟奋必死之命0Q-V d)X b,CTH*i
得效鹰翔澄空之耀[/color]7g2ctnko1Qn
uZrq5{ Ba G
[color=darkred]比较两者,前两句没什麽不同,但在後两句就有不小的差异。小弟对英文的理解 E,M uE.f
还在逐字辨义的阶段,所以不能判定何者较为贴近原文,凭直觉小弟喜欢後者,
o$SO!f\V]\ (不然也没发帖的必要了)总要给理由嘛... 底下是小弟的想法,欢迎板友讨论:[/color]
.?I-X0E,x [color=darkred]两种译文的差别在於前三句和最末句的关系:蔡版翻译纯粹把前三句话当作等同8z.kCt SS,Yb
地位的叙述句,这三句彰显了地海世界术法体系的均衡观,而小弟对末句的理解^I9p3k~jn
是它指出了格得在《地海巫师》中的经历,也是个单纯的叙述句。因此,前三句jdn.G+uUc P
和末句的连接并不紧密;水木奇幻板主的翻译则有明显的层次关系,一二两句引+h5J7V*Y6q y0g
出了地海的均衡观,第三句的life可解作dying 的反义词,上承一二句的思想,
&|3OcCw0@v/}z 此句和最後一句话连著读也显得很自然。如此,bright一方面作为第四句的动词,qX)o*]O'qN"t7\
另一方面也有紧扣三四两句话的用意。[/color]j o\`1t
[color=darkred]再从故事的角度来看,这首歌谣出现在《地海巫师》的故事之前。除非刻意将它
&@d,q!I'xT 看作对格得生平的预言,否则末句不应仅仅看作与前三句松散并列的句子。由於gf'Jc5l/A A
第二种的译文末两句兼有叙述和推演的效果,小弟以为是比较传神的。[/color].V7S8id(T*?

[eR,|,XE6aPp 作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
"G'L'VK^{Hp.o~ 标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译4{n1V:T[k o3Gf g
时间: Sat May  8 09:55:36 20047PD|7sk
※ 引述《raider (冷雨看著寂寞的花)》之铭言:
)e;UdC:vDE : 这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。,?Wp_$T%}
: 原文K&l;}7FrZ t2];n
: Only in silence the word,
w }z|G : only in dark the light,
!sRv3h*l0LP} : only in dying life:
Y$jRP p;C                     ^c7iwJ'|4W r
原文这里到底是分号还是冒号还是其他标点?虽说诗歌的文法自由度较大
3bpsS dtj/\@a#q ,但是所用的标点还是一个还原原意的参考:这里如果是分号或冒号,那Ha4T:vAM
大陆版的翻法就很有问题。另外, dying 可还没死啊,不要死来死去的
F[*uA5Fg5H&\ 翻。
fNU ^q/tA : bright the hawk's flight on the empty sky. ]]2VG E^v
: -The Creation of Ea
+a.M'?7FP6B b                            ;f7mR:QK
&G5I'\7nM5x8p#n@
[color=royalblue]发信人: [/color][email=lucifer2@kkcity.com.tw][color=royalblue]lucifer2@kkcity.com.tw[/color][/email][color=royalblue] (西瓜超人), 看板: Fantasy
j ]] JE 标  题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译s,x}-akW:Laf@-v
发信站: KKCITY (Sat May  8 09:57:47 2004) bbs.kkcity.com.tw9c5a8{d#F,r9O
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY  [/color]
#NZ%Yme+t e [color=royalblue]我的看法刚好跟你相反,
k;HcL {o^_ {c/R 把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:[/color]
*\9t ti.G!WY Ck [color=royalblue]Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.t'g3K1S&K*q7^
Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
XH0XNP/}b Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.[/color]
GF4J}W [color=royalblue]唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
^*NUN)K.U ~B       黑暗    光明htP9q @+K
      将死之时 生命[/color]
,p$N3dHDXlAe TE [color=royalblue]要翻得诗意就不太容易了:)
y8oP.]]9kPxEn} [/color]--                        v%t:P,X?9@`.a)ONw
[color=teal]作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: FantasymuWTy\bN^
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译] b;O1b^s8?O
时间: Sat May  8 20:00:55 2004[/color]
M`.J8r q [color=teal]※ 引述《[/color][email=lucifer2@kkcity.com.tw][color=teal]lucifer2@kkcity.com.tw[/color][/email][color=teal] (西瓜超人)》之铭言:
w V CTt : ※ 引述《[/color][email=keichii@bbs.ee.ntu.edu.tw][color=teal]keichii@bbs.ee.ntu.edu.tw[/color][/email][color=teal] (云电之风)》之铭言:
W.n1Y]2Mr(O|dB : > 跟朋友讨论後, 我会这样翻译:
E*F J8IZ_ : > 只在名字的宁静,  (宁静只在名字之中)
#rp"Z7b8D Y%sG : > 只在黑暗的光明,  (光明只在黑暗之中)X0g?|d&L
: > 只在死没的生命;  (生命只在死亡之中)
meOlM#tK3DE-d C : > 鹰翔光芒照耀著空无之苍穹.b\am4I2L o5ox7u
: 我的看法刚好跟你相反,)m@gF'y8EDf
: 把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:~ S.x}C
: Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.T7u/@} zw7W2l
: Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
o-N6MWWQG!|@ : Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.
I'B{_wMS+?g\ : 唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。^"K!qFjT U
:       黑暗    光明*O o BFA%I9RwuS
:       将死之时 生命
^1qs'SH r2FE : 要翻得诗意就不太容易了:)       [/color]O bi-m$^V
[color=teal]不是这样啦。冒号或分号的话最後一句跟前三句是属於并列的地位,差别xW1o.d3N\
在冒号的话最後一句是属於经由前三句引出或辅助前三句,分号的话基本
P'r/u2dR;vA'K 上就是句号,最後一句跟前面只是为求阅读顺畅而并列一句之中。这里用
+^$D @ cXe{ 冒号翻:[/color]5O6t8LV,H'I.i,M Tq
[color=teal]无言方闻得语声,0e5u Sz8h/cIu
暗中方见光明,
%q[ {6VUl 临死方觉生命:
:D*Y `#B6\^Y 鹰翔耀眼,只在万里晴空。[/color].G&So$N(`z
X*La&d~
[color=teal]原文的音节数是 7-6-6-9,这里用 7-6-6-10,因为实在不知该怎样再缩
7m e ^ qYVzD 最後一句。要注意最後一句用的是 on the empty sky 而不是 in the
4zL/f(G-rm empty sky ,所以不是说老鹰飞在空中,而是老鹰飞在天空这个背景上, gR V(@0zD[X)h6vA
也就是说万里无云的碧空才让老鹰耀眼,都是云或者打雷下雨你就不会鸟
V|+fm,d 天上的老鹰了,也不会觉得它耀眼。[/color].l#OCNG!P0A9N
[color=#008080][/color]
Pj5n$iU,q5T [color=#008080][/color]
nQ[c:|k&R [color=darkorange]发信人: [/color][email=pplake@kkcity.com.tw][color=darkorange]pplake@kkcity.com.tw[/color][/email][color=darkorange] (快成名副其实的正太控了), 看板: Fantasy6{6@-s,_1[fF
标  题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
\~@J6_3o/O$s 发信站: KKCITY (Mon May 10 18:23:42 2004) bbs.kkcity.com.tw:Mx+k+BIv'S
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY[/color]o \*{2xa m9Fn
[color=darkorange][/color]
[;j@l t Pi }dN [color=darkorange]dying life 是意指具有死亡的生命圈吧
2m V \n0S:l 或者是终将死亡的生命; 往死亡迈进的生命
'y|(xrh*b 给我的话我会这麽翻译[/color]
ry*d4Z!U,} [color=darkorange]惟言响寂静,
2Z+q va#M s6{ 惟光亮黑暗,
{%a3o"\d2jyf 惟命终逝去;Uj(S4t/K4XEO
方彰如晴空之鹰翔[/color]$Yf)o&]6v*K1~&b9[n$n
S a e$~F+LE6J
[color=darkorchid]作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy1}~1E rpNM4{
标题: Re:  [版主建议]《地海巫师》开头歌曲的翻译
Ic$e:m n};] 时间: Sun May 16 20:11:27 2004[/color]JM Od0EO
[color=darkorchid]※ 引述《[/color][email=dalune@kkcity.com.tw][color=darkorchid]dalune@kkcity.com.tw[/color][/email][color=darkorchid] (准备冬眠的熊)》之铭言:[/color]
!AKj(sL"RXG
%[ W!lm$bFU V(Lx [color=darkorchid]: 很久没有在本版看到这麽深入的讨论了(虽然感觉上9WXgZHuL+uo
: 最後有些许的失焦...)
*J1OT[2~Z%T2M : Anyways,在这个阶段,本人认为这首歌也讨论的差不多,
|8j!xDVY1] J : 这个议题就先暂时划上休止符吧?'D x^^G3?'}t
: 至於最後辩论最激烈的两位网友,不知道你们能不能5Z,ed)zo7JX)hR
: 抽出一点时间,为你们各自的立场做个总结?要翻歌,加注
`y!]'Jy : 解随便你们。当然,最好是能够一篇搞定。K| rWSH
: ..这样也好为收录精华区的工作做个结尾。[/color]jUIu)O sDw$C
4}/Ab#@^%~
[color=darkorchid]其实我觉得还有讨论的空间,不过现在的讨论串已经不具继续的价值是事0W ?Wg3@5q0K
实,我在这里只好老话、重讲回应一下板主的呼吁。[/color]'@4h} |4Gx"u
[color=darkorchid]我的立场就是我第一次试翻的,我并不是很满意一些用字,但是後来也没
dJ~%p5N&Q?7u 有这方面的讨论,所以也没有更新,还是:@}p3C N wc
                                      
,BjPKP4z] ON Only in silence the word,
5?Q8Mn#F only in dark the light,8Y?]Tk}^wW4U Na
only in dying life:P P~u N8O-U
bright the hawk's flight on the empty sky.[/color],s"P1{,n2Z
[color=darkorchid]无言方闻得语声,
*^4^nd hki,[ 暗中方见光明,0X&v,|'B2b
临死方觉生命:7s_1CiIv9wi%h%p
鹰翔耀眼,只在万里晴空。[/color]T-`%X$Ne'N#K

:Yr.S%P$mamL [color=darkorchid]会这样翻,是考虑到:[/color]
"ZHtz}4d q,YjT] [color=darkorchid]1. 前三句的排比结构都是 Only in A XXX B 或者倒装的 B XXX only in x'I Sj\-m.k
   A, XXX 是被省略的, A 和 B 是具有相对的名词。这在我试翻之前H mK@uH;?)Q`$~
   的几种翻译都有照著这样的文法结构去翻,除了大陆站网友翻的比较
-C2KAdR ?P'X)a`&\0~    诡异,好像是用 Life is only dying (少了 in)去翻出来的,所以!j@*}$A,_X
   我之前没有浪费唇舌提,因为讨论者都有共同体认。  [/color]*vI)B7Eh"^3a
/v4[*h*{['d
[color=darkorchid]2. 在相对名词上,作者选用 the word 作为 silence 的相对,而不是'y0T ~%c1tM/H-VWf
   the sound (这在我试翻之前的几种试翻都有翻出来,所以我没有特x(z:N7d3|b b(SV
   别写),以及用 dying 作为 life 的相对,而不是 death (在我提
7DyK'yYA5x    出这点之前大家的翻法都是当作 death 在翻,除了大陆版之外)。[/color]/nz[*X/l1B;D5~
[color=darkorchid]3. 前三句排比完接的是冒号而不是其他标点,所以最後一句跟前三句是
&R~ uM(G0O"TxWz    属於并列的地位,最後一句是经由前三句引出或辅助前三句。[/color]1DY9P5]r9@^'h{
[color=darkorchid]4. 最後一句话作者用 on the empty sky 而不是 in the empty sky ,
5bd~.vw7b    这是一个不寻常的讲法,意境上也有所不同。不过这句很难翻得短,(};} TwQaH6s7F-s
   因为中文对「天空上」和「天空里」的区分不是很大。[/color]p/Hr;P YDg

#_/e1~!Ow-m(z9lg [color=darkorchid]大概就是这样子,後来讲的其实都是老话重提。   [/color]

ternayark 2007-12-1 09:12

咱特别喜欢这个翻译...n1fR!xFVc@kw)U Y5`

q+{9GAb1j/uU 惟静得言
]-fp#{ do*t 惟暗彰光 v }-Zb1rRk p
惟奋必死之命z*EJRTA*q!lmm
得效鹰翔澄空之耀

xdn344 2007-12-1 13:29

好复杂的翻译啊!好棒的翻译啊![s:6]
!KC^2?ukq
au:|\1ba^5a3M} 我最喜欢
A;}D XXeH/A “惟寂静,出言语;K"T[Gb6T;Gb
惟黑暗,成光明;”a:wm5A'~2b
但不喜欢u A8Es!saB@i3g
“惟死亡,得再生;”dVQM(Q
感觉“再生”不太合适,觉得再生有死后复活的感觉。而书中的一贯观点是:如果人死了或快死了就让他自然死去,让死人复活或想永生都是违反规律,破坏平衡的。“再生”似乎与书中观点矛盾。“生命”是不是会更合适些?
R5T8z5z[+i| ,Z)P5r'~-EdK+Z
对于
'A z YZe “惟奋必死之命;K:O0V1J/d0`3daA
得效鹰翔澄空之耀“a'if eG%qc
感觉“奋”和“耀”字不太舒服,觉得书中列出了“to do”和“to be”的选择,而作者倾向于后者。“奋”字感觉有太多“行动”的意味。“耀”字给人光荣、辉煌的感受,感觉作者是反对名望与成就的,Ged该做的是他必须做的,如此而已。c2blz%w.`;bsPTn
$[w/J:?&H
感觉每种翻译都很棒,可又有一两句不太喜欢的。我也不知道哪种翻译最好。???[s:9]

ternayark 2007-12-4 05:01

没错阿,我很喜欢蔡小姐版里的
$Z |Zq&~ f 鹰扬虚空,灿兮明兮
Y,mGw'H 6{C|As_SUG@
也很喜欢版主的
z.u-QFJ&d 惟静得言zKJX4m5y7s7u
惟暗彰光
p}:Pbx ?*?
1Y1I+C2@`;L+_0j 都是非常简洁而有力度的翻译,有时候甚至觉得超出了u老太太本来的意境~,DVVPKq.z
这个时候突然觉得中文是多么的高深阿~*Nz0S F0Bh m|_+n
现在开始看原版后才觉得, 台湾版的翻译除了一些用法上的不适应, 其他都很有原版的味道.

皎皎白狐 2007-12-6 13:53

愚以为后者未如蔡版。从第二句用的彰破坏了上一句构成的静寂,也无法呼应最后一句中仍包涵的广辽。而且从文言的角度,变成了后两句和前两句形式变得太急;从原文的角度,我个人认为前三个only句都是并列渐进的,自微至广,寂无中生有为,第二个译文句式的变化造成第三句基本与前两句脱节。[y:21]

维京王 2007-12-6 15:27

Only in silence the word,8[Wo)[] Q$kx6y
only in dark the light,6y4R4A"@[/n7L
only in dying life:e o wo8w.k
bright the hawk's flight on the empty sky.
6F LU*lW e q3l
[-e"u7i;q 语言要看第一感觉。我初一看去的语感是,第三段用冒号分开的是将后文“bright the hawk's flight on the empty sky”补充至上述三句之后,是对三段对仗词总的补充。但前面的三段不构成动作过程,只是词组。$] f1RG%d$n8Nz

Z^5q0H1Oc 惟寂中之语,?Fl-k6^!L/}
惟暗中之光, ae L.S3Z? k'b v
惟濒死之生:
h/y:uO9VJj"pKJt 方使虚空之飞鹰灿耀。~g]8\yH.V

j&@aE0XB5XP 不知这样对不?[s:1]

维京王 2007-12-6 15:37

== empty sky 不是"虚空"。而是万里无云的意思。
7G7l8M.Qsi8rUm j5N ve7~[1l ce
惟寂中之语,-TY*Yp#C'YY
惟暗中之光,
#ab9u%Lp7y 惟濒死之生:
*uK5Y'H\dR 方使碧空之飞鹰灿耀。

xdn344 2007-12-9 15:45

[quote]原帖由 [i]皎皎白狐[/i] 于 2007-12-6 13:53 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=76815&ptid=10603][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
.v;AEhql 愚以为后者未如蔡版。从第二句用的彰破坏了上一句构成的静寂,也无法呼应最后一句中仍包涵的广辽。[/quote]9Zr#n"k%~c]
同意!同意!
页: [1]
查看完整版本: [转贴+整理]水木奇幻上关于《地海巫师》开头歌曲的翻译的讨论