ternayark 2007-12-1 09:10
[转贴+整理]水木奇幻上关于《地海巫师》开头歌曲的翻译的讨论
04年的时候刚刚迷上地海,于是满世界的找相关的东西,于是终于在水木上找到了一些讨论,当时一个感觉就是明校的学生真牛啊, 还会探讨翻译之类的细节,我看完后挑出错别字就算好了.....最近整理电脑时又看到了这个,感动之余来分享下,咱以为,下面有几个的翻译绝对要比台湾版的好~ Lc7Y$? rASe?M
9j
i9\6`"f+m/}e
[color=darkred]《地海巫师》开头歌曲的翻译 zz from maxwell[/color]
0{)Q
j4ql|S?
[color=darkred]作者: raider (冷雨看著寂寞的花) 看板: Fantasy
q?
@J5bt
x
标题: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译
p;N%O&U!CW7q'n
时间: Fri May 7 14:01:05 2004[/color]
d)?"PvBk1?C
[color=darkred][/color]
E4G*Kl$L1r:nN
[color=darkred]这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。[/color]
[c#GT|
[color=darkred]原文
MY,My-|
Only in silence the word,6{
qV+f9O#L%Q
only in dark the light,s*J L}F_N"Qj5W
only in dying life:
d$f0Y/M6`;~ kZ
bright the hawk's flight on the empty sky.!^-Rcs.z5|
-The Creation of Ea[/color]
b S9@/`y2{
[color=darkred]蔡美玲版
-n
w*b%A~1qS3b%h
惟寂静,出言语;
i*MKd2f
惟黑暗,成光明;
1b,L$R7q*p-Po
惟死亡,得再生;
h$W.q/V\#SY4~
鹰扬虚空,灿兮明兮。i%P1~4u Q0Dh'SRFe
[/color]
:rThhJ5jX
[color=darkred]小弟以为译得相当不错了,参照整本《地海巫师》来看也还能理解,但是刚才逛
]U`d5ty }/G
大陆水木清华 BBS站奇幻板时,看到由彼板板主之一AmethystZh给的另一种译文:[/color]%q/q:NOY)i
[color=darkred]惟静得言+Y%qfd6J
U
?
惟暗彰光
'vN+k
]fu%J2U
惟奋必死之命0Q-V d)Xb,CTH*i
得效鹰翔澄空之耀[/color]7g2ctnko1Qn
uZrq5{
Ba G
[color=darkred]比较两者,前两句没什麽不同,但在後两句就有不小的差异。小弟对英文的理解E,MuE.f
还在逐字辨义的阶段,所以不能判定何者较为贴近原文,凭直觉小弟喜欢後者,
o$SO!f\V]\
(不然也没发帖的必要了)总要给理由嘛... 底下是小弟的想法,欢迎板友讨论:[/color]
.?I-X0E,x
[color=darkred]两种译文的差别在於前三句和最末句的关系:蔡版翻译纯粹把前三句话当作等同8z.kCtSS,Yb
地位的叙述句,这三句彰显了地海世界术法体系的均衡观,而小弟对末句的理解^I9p3k~jn
是它指出了格得在《地海巫师》中的经历,也是个单纯的叙述句。因此,前三句jdn.G+uUc
P
和末句的连接并不紧密;水木奇幻板主的翻译则有明显的层次关系,一二两句引+h5J7V*Y6qy0g
出了地海的均衡观,第三句的life可解作dying 的反义词,上承一二句的思想,
&|3O cCw0@v/}z
此句和最後一句话连著读也显得很自然。如此,bright一方面作为第四句的动词,qX)o*]O'qN"t7\
另一方面也有紧扣三四两句话的用意。[/color]jo\`1t
[color=darkred]再从故事的角度来看,这首歌谣出现在《地海巫师》的故事之前。除非刻意将它
&@d,q!I'xT
看作对格得生平的预言,否则末句不应仅仅看作与前三句松散并列的句子。由於gf'Jc5l/A A
第二种的译文末两句兼有叙述和推演的效果,小弟以为是比较传神的。[/color].V7S8id(T*?
[eR,|,XE6aPp
作者: Zenobia (Silver Flame) 看板: Fantasy
"G'L'VK^{H p.o~
标题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译4{n1V:T[k
o3Gfg
时间: Sat May 8 09:55:36 20047P D|7sk
※ 引述《raider (冷雨看著寂寞的花)》之铭言:
)e;UdC:vDE
: 这首歌是全书的书眼,因此译文显得格外重要。,?Wp_$T%}
: 原文K&l;}7FrZt2];n
: Only in silence the word,
w }z|G
: only in dark the light,
!sRv3h*l0LP}
: only in dying life:
Y$jRP
p;C
^c7iwJ'|4Wr
原文这里到底是分号还是冒号还是其他标点?虽说诗歌的文法自由度较大
3bpsS
dtj/\@a#q
,但是所用的标点还是一个还原原意的参考:这里如果是分号或冒号,那Ha4T:vAM
大陆版的翻法就很有问题。另外, dying 可还没死啊,不要死来死去的
F[*uA5Fg5H&\
翻。
fNU
^q/tA
: bright the hawk's flight on the empty sky.
]]2VGE^v
: -The Creation of Ea
+a.M'?7FP6B b
;f7mR:QK
&G5I'\7nM5x8p#n@
[color=royalblue]发信人: [/color][email=lucifer2@kkcity.com.tw][color=royalblue]lucifer2@kkcity.com.tw[/color][/email][color=royalblue] (西瓜超人), 看板: Fantasy
j]]
JE
标 题: Re: [讨论]《地海巫师》开头歌曲的翻译s,x}-akW:Laf@-v
发信站: KKCITY (Sat May 8 09:57:47 2004) bbs.kkcity.com.tw9c5a8{d#F,r9O
转信站: Maxwell!bbs.ee.ntu!KKCITY [/color]
#NZ%Yme+t
e
[color=royalblue]我的看法刚好跟你相反,
k;HcL {o^_ {c/R
把原文的文法和标点符号符号「3,1:」还原,原意应该是下列句子:[/color]
*\9tti.G!WY Ck
[color=royalblue]Only in silence the word bright the hawk's flight on the empty sky.t'g3K1S&K*q7^
Only in dark the light bright the hawk's flight on the empty sky.
XH0XNP/}b
Only in dying life bright the hawk's flight on the empty sky.[/color]
GF4J}W
[color=royalblue]唯有在寂静中,言语才能显出虚空中的鹰翔耀眼。
^*NUN)K.U ~B
黑暗 光明