暗流 2007-11-23 09:54
转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》
搜索翻译版权法规的时候看到的,顺手拿来给大家也看看,文章来自中华读书报,看来未来奇幻事业的发展只能着落在我们同好者的肩上了……
2xF9Z1~$a8r&{]&\a6}4?
2[,Z/L*b7[,U7Y{
版权贸易喜人 译著质量堪忧
5}],i6K,~2??
qZX2S2_@]7l
!`)k2_"?
?6Kk
t\ E
何娅 8p8wOH,mO
_
MEJ7H WI
]w3D+EV+Y0p6s]
自从1992年我国加入《伯尔尼公约》后,图书的版权贸易可谓是一路凯歌、形势喜人,翻译事业亦借此东风,有了飞速发展。但在版权贸易的繁荣背后,译著质量却瞠乎其后了。这两者像分离的两端抛物线,后者的滞后大大制约了前者的发展,从而阻隔了作品的传播和读者的接受,令人堪忧!南京大学博导、翻译理论家许钧教授曾跟朋友开玩笑说,以前做翻译批评,是找误译、错译的地方,如今翻译批评,有的书,真的要去找“什么地方译对了”?这并非危言耸听!一些风行一时的名社名著竟也洋相百出,根本性的概念误译、学理漏洞,充斥在芜词杂句中……以致一时谬种流转;居然,一部文学作品中原作长达几页的描写,在中译本中竟成了“光阴似箭,日月如梭”八个字!更为离谱的是,关公战秦琼式时间错置、张冠李戴的常识错误也堂而皇之地频见于书端。
Y({ G/bUS2tkDPPv
?*SJ|b
V
s*|J6wj#arx
9B!_L~O%VF
翻译队伍青黄不接、鱼龙混杂
yfbv0evCMg s
;adr|8wq.n
JR?,k)h&Z)H`q
翻译人才本来就紧俏,而一些出版社全然不顾实际情况大量引进版权。为了赶着出版,只好对翻译人才降格以求。同时,翻译的稿费不高,一些真正能够从事翻译的人,待价而沽,不愿轻易出山。加之许多经验丰富、学养深厚且极负责任的老一代翻译家相继辞世,或年事日高,渐渐淡出译坛。年轻一代的译者虽多,但有些人责任心不强,中文底子较薄,译作难以尽如人意。
&O/SBsb Xm
0CI^h:\*D'p2p&[ A
一些译著虽约请了学界的权威、博导来译,可他们多为风头浪尖上的学术人,往往活动频繁,冗务缠身,最终大多将译本下放给研究生,所交的译稿虽然打着老师的旗号,却是“群众智慧的结晶”,不仅统稿工作远不到位,文风、质量亦大为逊色。
X
]$x:\9v
z"btVV;W
当然,这一切不能统统归咎于青年译者,急功近利,追求“短平快”,浮躁心态滋长,如此等等,严重影响了青年译者的成长。
^%uY1R{
f2y
;~S#{$ru4W
~|
D;~:YC QB
翻译图书的市场严重失控
*bP:|nwuN
T6v"Jeb9o