查看完整版本: 转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》

guaiguaiyo 2007-11-28 17:53

现在的书商已经没有书卷气,全变铜臭味了。

huijianwuxin 2007-11-29 12:54

话不能这样说

美国图书市场还不是金钱置上,关键是职责不明,没相应的监督赏罚机制。其实归跟接地还是责任心问题,我只知道 新星出版社 去年出的午夜文库有几本错别字特多,有因为读者反映强烈,收回重印。但问题是我已经买了的它不给我换!

毒草 2007-11-29 13:24

印象比较深的是买了一整套吸血鬼猎人D~~看了1本的一节后,我就全部都垃圾桶里去了……
2jQ(j.VzUu^3O-T-j
RGH8dX^&N2[ 如同嚼蜡……没润色的都比他强……全词霸翻译的吧

huijianwuxin 2007-11-29 15:49

我就经常遇到号称翻译只用词霸,习惯语靠猜的所谓意译高手!

penggao29 2007-11-30 00:30

六楼的兄弟,你买亏了~淘宝最多也不超过180

nidhogg 2007-11-30 02:37

[quote]原帖由 [i]huijianwuxin[/i] 于 2007-11-28 13:33 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=75473&ptid=10457][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]|e9W@%s:W`
牛津里告诉你ER里是干嘛的,就是不告诉你是那两个字[/quote]l0F9z,P0Z-~O)l8MfV
新版牛津也有展开缩写,跟朗文是一样。

niniyadong 2007-11-30 09:50

[quote]原帖由 [i]天圣怒火[/i] 于 2007-11-28 12:46 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=75465&ptid=10457][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]P9Lc*R(Z
14186'PZ0`;b#QV
5Eu ]k}/s
这本?
*Au,@:p@ 英汉词典那么一大批,每次逛过去都很犹豫,抱着路边摊买来的盗版牛津又很不爽。。。iC,_t ZY} nt)jM
抽空去看看这个,先谢谢楼上的推荐[s:12]
pVb(U\1bXZ2A^ P.S.普通会员不能评分是么... [/quote] v+r6?'?[4s&I&|q
r"^/s{$^ `O
跑去书店找到这本书了,好巨大啊,非一般砖头可比,简直是长城上的城砖了……搞不定,搞不定。

久远的星光 2007-12-1 23:52

我觉得学术书籍翻译得糟糕最让人头大,有些内容本来就不懂的,再加上那拗口的翻译。2Q*N!X7w y0v8L

$k&u5c*Y)W.A 最近看得一本译著里就有这么一段内容:
3a#y AZD2Z0l9pq
[/\:G@ _5iY “某一大胆猜想之得到确认势必牵涉到据以判断此项猜想为大胆的那种背景知识某一部分之为证伪。” ?;q|a)qm5E
Rr;e QJ%VL:_ v
虽然没有看过原文,但是我大致能想象英文原句是个什么样的形式,因为译者应该就是基本按照英文语序这么翻译下来的。
*V.u5O W$@I3k
:V_t\ ]!`LD 陆谷孙这个名字很熟悉,貌似过去上新东方的时候听到过。

windyi 2007-12-11 15:54

在追求短平快的年代,翻译的质量确实越来越差,不像当年那些译者那么专业和敬业了。

falconfly 2007-12-20 00:43

现在的图书翻译太过功利化,对于很多译者,速度才是第一位的,至于质量,能让人大致看懂就行;在这种环境下,想翻译出正经东西来恐怕很难

青萝 2007-12-20 01:05

[quote]原帖由 [i]falconfly[/i] 于 2007-12-20 00:43 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=79653&ptid=10457][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]7Y}-N;@~ }#w
现在的图书翻译太过功利化,对于很多译者,速度才是第一位的,至于质量,能让人大致看懂就行;在这种环境下,想翻译出正经东西来恐怕很难 [/quote]Mz8`;S1y
[attach]14973[/attach]看了大家的评语,我感觉很有点惴惴不安,我就属于那种半路出家短平快的翻译者,基本上是大致看懂就行了。

glenrice2002 2007-12-20 12:30

回复 #31 青萝 的帖子

[y:20] 同感。。。。。。翻译多半是在办公室(提心吊胆)和班车(晃悠)的环境中完成的。。。[y:23] 不敢说有什么质量了。。。基本上没有语病,意思达到已经很不错了。。。。2B{,Y,pU/Z9V3w

r&MpSB~iO8b 恩……看来还是要静下心来[y:17] 在翻译上多花一些功夫[y:21]

pksunking 2007-12-20 14:03

[quote]原帖由 [i]huijianwuxin[/i] 于 2007-11-28 17:17 发表 [url=http://www.odyguild.net/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=75499&ptid=10457][img]http://www.odyguild.net/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
9G%cM D"kJo 刚被最高斑竹无端指责,以后少来了,有空可以其他地方与我交流,你在网上搜索 慧剑无心 可以找到我的,至少应该比那个什么la有知名度得多,想不通一个东拿西凑的哪来那么狂!
!n.`s0kZ p"E
t3y,R5^@ `9e7{ [/quote]
#~(Z3Y0GY%h!Z(w,O X E a1T8\w`
我用柯林斯的英英,感觉也不错,不过还是准备卖一本慧剑无心推荐的字典。+u?:i4kG#P
\R6q;qO}4vM
PS:这位慧剑无心是何方神圣,在下孤陋寡闻,倒是没听说过,惭愧的紧。不过既然是所谓网路上都可以搜到的,一定是如雷贯耳了(这年头网路上搜不到的东西少啊!),失敬,失敬。阁下是收书狂、收电影狂,到是很对我的胃口,不妨作个朋友。可是喜欢看书、看电影的一般修养很高、气度很大,不会为了MM的几句无心之言就气急败坏吧。(如果只收不看那又另当别论。)我不了解事情来龙去脉,胡乱品评,阁下勿怪。欢迎常来坐坐。

woaihtl 2008-5-11 17:24

我也有一套上海译文出版社出版的英汉大词典,是一本蓝皮的,不知道是不是陆谷孙编纂的,但是个人觉得很不错,虽然字小了点,可能老年人看不清[y:1]

skywalker77 2008-5-14 18:39

还是一个字,钱.4lP U!G+HPa
创造很多,扼杀更多的除钱还有什么?@NtCi }H
楼上的无私译者们,不用太过自责了.毕竟都是半路出家,外语真正好的早以此去赚钱了.我们都是业余,语句上与字词上的选择当然不能与所谓的"大家"相比.但有的东西总要有人去译,能象萝卜那样的人两三年如一日译下来已非常之不错了.谁敢象教主那样苛求,便也太那个了罢.

alfred 2008-5-14 19:29

好吧,翻译要有爱,要有心,特别像DND(哈里波特这种吸钱机器就不说了)这种翻了也赚不了钱的东西,专业翻译家会来为了论坛币翻译吗?将热情的个人兴趣爱好者和为了生活事业金钱而翻译的专业翻译家相比,有可比性吗?而且如果哪位自认为翻译功底深厚,家中"陆谷孙"类词典无数,给你篇PS(异域)的文,你没有别人的帮助,自己也没对其的研究,你的翻译绝对是寸步难行.一个结构严谨,内涵丰富,历数十年而完善的世界,决不是依靠所谓的正宗"工具书"就能搞定的.U2Q5xFWWOp$kO
翻译,在我的理解中分为翻和译两部分,翻就是进行译文理解的过程,译就是把你理解的译文转换成能让大家理解的信息.总的说来,不考虑"雅"的话,译这个部分相对简单,字典一本,英语六级足矣.可是翻的部分就大有讲究,如何揣测并理解作者的想法与想表达的东西(有时候还会是含蓄的或讽刺反喻的,更添难度),这工夫实是需要积累与实践.对国外文化的了解,对作者本人的了解,对本国文化的了解,甚至于对于译文的时代背景,政治经济情况都要了如指掌,翻译时才能驾轻就熟,翻译到位,如果要达到雅,还需在本国文字上达到一定的造诣.可以说翻译对作者的知识面是一大考验.
-drl[-Yb 翻译也有各种类别的,抛开口译这一旁支不说(口译的目的实际上与翻译的目的有基本上的差别,一个是语言,一个是文化),有中翻外,外翻中,古文翻现代文,古英语翻中.....诸如此类.在题材上还有科技翻译,金融翻译,体育翻译,文化翻译.....同样是种类繁多,一个人同时具有各方面知识积累的概率微乎其微,想做一个负责任的多面手,几乎是不可能的,退一步讲,能同时做好小说的外语翻中文,中文翻外语,就已经是大(翻译)家了.  
j_B n%h 世上最难的事情就是理解他人的心,作为心与心的桥梁的建造者,翻译人本身也成了桥(理解)的一块砖,有积累有底蕴有责任心的人才能造好这座桥,让它经得起推敲,历千年而不倒.

will51 2008-5-16 19:38

其实主要原因还是因为翻译的报酬太低了,只能靠数量赚钱啊

i2wby 2008-5-25 10:25

我现在是高中生,但我对奇幻和英语都有极大的兴趣!4m,o8h a r ^
就目前形势看翻译人才真的太少了!作为读者的我来说,现在我只敢买科幻世界出品的一系列书!
Sn$~2`Qoc 因为好作品太多了!我不想被劣质翻译误导!4eiF6CH ss"B
我以后会试一试翻译和发展我朋友来看奇幻并委托他们帮忙!
F(l"tz j 翻译人才在于青年!
P~0ZM(hf;}'S G$? 希望奇幻事业越办越好!我们就越多书看!

mega 2008-5-25 10:32

自己也作过一些专业文章的翻译,因为中文底子太差,基本还是属于靠词霸的,不敢去碰文学类文章。

黑岛人 2008-5-25 11:04

总比没有看强(鸟语不灵的偶痛哭中)。0iH@s-^1J#oLO
话说罗马不是一天建成的。一开始就要求翻译作品又多又好也是不现实的。UP'E3I/^aD/c
原来计划经济时,总的来说翻译质量比较好,固然有当时不把盈利放在首位,所以可以静心细研慢凿的缘故,但同时也很大程度上是因为每年翻译的外国著作本来就很少,用不着快。
j.^y!M j}2Sd 现在的情况自然完全不一样,从长远看,等到翻译的基础足够大了,市场自然会渐渐的优胜劣汰。当然,如一些对专业知识要求相当高的科学文章,其实是应该由国家建立一种基金之类的制度来加以支持的。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 转载:《版权贸易喜人 译著质量堪忧》